- 仏の斎相 目声澄み 肌光り 足陸に やをら踏む 稜威もて落ち居る 我え比へぬ 真似詮無き
- ほとけのゆさう めこゑすみ はだひかり あしろくに やをらふむ いつもておちゐる われえよそへぬ まねせんなき
仏のそなえる神聖なお姿。その目や発する声は澄み、肌は光を放ち、足は大きく平らでそっと大地を踏んでいる。尊厳をもって落ち着いている。私にはなぞらえることなどとてもできないなぁ。真似ようとするなど仕方のないことだなぁ。
仏の身体にそなわるとされる32の特徴、「三十二相」です。
いかんせんかなパズルで使えるのはかな48字なので、三十二相をもれなく表現することはもちろんできません。
背景に三十二相をすべて掲げるとともに、今回採り上げたものを少し色濃くしました。それらだけ名称を挙げておくと、目にかんしては「真青眼相」、声は「梵声相」、肌の光は「金色相」および「丈光相」、足は「足下安平立相」。
「稜威もて落ち居る」は正確には三十二相のいずれにも当てはまらず、全体像を表現したものです。あえていうなら「上身獅子相」や「大直身相」が該当するでしょうか。
三十二相に興味を抱かれた方はネットで検索されてみてください。
なお、名称や読み方については文献によって多少の違いが見られ、一義に定まらないところがあるようです。私は『仏像の見方・見分け方百科』(河原由雄監修、主婦と生活社、1995年)に拠りました。
語法と内容について。
扱うテーマのせいか少し難しそうな印象になりましたが、内容自体はシンプルです。
順を追ってご説明していきましょう。
*
初句「仏の斎相」は「仏の相」が基本の形で、すなわち「仏の姿」です。そこへ加わる「斎」は名詞に付く接頭語で、「清らかな、神聖な」という意味を付与する。だから直訳すれば「仏の神聖な姿」となります。
*
「目声澄み 肌光り」は「目・声が澄み、肌が光り」とそのままなので、とくに説明の必要はないでしょう。
*
「足陸に やをら踏む」にかんして。
「陸」の意味は「平ら」。現代口語ではあまり使われませんが、建築の分野で地面と水平な平らな屋根のことを「陸屋根」といい、お店や事務所によく見る造りです。最近は一般の住宅でも目にすることが増えたと感じます。
平らなことから派生したのか、「きちんとしているさま、まともであるさま」という意味もあり、こちらは「ろくでなし」や「ろくでもない」でおなじみです。
話を戻すと、したがって「足陸に」とは上述した「足下安平立相」のことを指し、仏さまの足の裏は平らになっていて土踏まずがないそうな。アーチがないのだとしたら、意外とお疲れやすかったのかもしれません。
「やをら踏む」の「やをら」は、口語の「やおら」と一緒です。「静謐さをたたえながらしっかり大地を踏みしめている」ということで、つぎの句と同じく荘厳な様子を表現しました。
*
「稜威もて落ち居る」にかんして。
「稜威」は「尊厳」というような意味です。「御」を付けて天皇の威厳を表す「御稜威」の語はご存じの方もいるでしょうか。
「もて」は「以て」。
「落ち居る」はこれで一語で「落ち着いている」。
ですから、訳はほぼ直訳ということになります。
*
最後の2句「我え比へぬ 真似詮無き」は、文法とともにご説明を。
さきに品詞分解しておくと、「我え比へぬ」は名詞「我」、副詞「え」、ハ行下二段動詞「比ふ」の未然形「比へ」、打ち消しの助動詞「ず」の連体形「ぬ」。
つづいて「真似詮無き」は名詞「真似」、形容詞「詮無し」の連体形「詮無き」。
「比ふ」の意味は「くらべる、かこつける」、「詮無し」は「仕方がない」です。いまでもときおり「せんないことだ」などと用いられるでしょう。
さて、2句はいずれも連体形で終える形、つまり「体言止め」です。両方ともうしろの「こと」が省略されているとお考えください。
体言止めは「~だなぁ」という余韻を添えるので、われわれ凡人が仏さまのご様子と比較したりそれを真似たりなどおこがましいしできるはずがないよなぁ、そんなしみじみとしたニュアンスを表現しているわけです。
ちなみに体言止めは厳密には文末だけに使われるようなので、2句それぞれが余情をもった文末的な文句ということでご理解いただければと思います。
終わりに、「我え比へぬ」は「え~(打ち消しの語)」の形になっており、意味は「~できない」。古文に頻出のこの言い回し、現代では「えも言われ(言え)ぬ」にかろうじて見られます。



コメント